Nynorsk, fĂžr 1929 kalt landsmĂ„l, er siden likestillingsvedtaket av 12. mai 1885 en av de to offisielle mĂ„lformene av norsk; den andre er bokmĂ„l. Nynorsk skrives i dag av 10 %â15 % av befolkningen.[1][2] Skriftnormalen har to nivĂ„er: hovedformer som skal brukes i lĂŠrebĂžker og av det offentlige (lĂŠreboknormalen), og sideformer som tillates i elevarbeider og offisielt regnes som korrekte.
SkriftsprĂ„ket er basert pĂ„ nynorsk talemĂ„l, det vil si de moderne norske dialekter til forskjell fra gammelnorsk og mellomnorsk. NĂŠrmere 80 % av befolkningen snakker dialekt, de Ăžvrige norsktalende snakker standard Ăžstnorsk eller en annen varietet av standardsprĂ„ket bokmĂ„l.[3] NĂ„r man sier at noen snakker nynorsk, mener man helst at de snakker normaltalemĂ„l. De fĂŠrreste dialekttalende nordmenn si at de snakker nynorsk, men det er ikke uvanlig i nynorskens kjerneomrĂ„der. Dette reflekteres i mĂ„lrĂžrslas slagord siden 1970-tallet: «Snakk dialekt â skriv nynorsk!» Nynorske dialekter tales over hele landet, men det er bare pĂ„ Vestlandet utenom de stĂžrste byene og i de Ăžstlandske fjellbygdene at skriftsprĂ„ket stĂ„r sterkt. Det vil si at de fleste dialekttalere har bokmĂ„l som sitt primĂŠre skriftsprĂ„k.
En iÞynefallende forskjell mellom nynorsk standardsprÄk og nynorske dialekter er at standardsprÄket tradisjonelt er preget av purisme i ordforrÄdet med avgrensing mot ord av dansk og nedertysk opprinnelse, selv om disse ordene kan vÊre utbredte i dialektene. SkriftsprÄket har derfor helst brukt ord som kan fÞres tilbake til gammelnorsk der slike kunne finnes i en levende dialekt. Formelt er denne purismen nÄ stort sett avskaffet, men mange tradisjonelle nynorskord er godt innarbeidet og preger det moderne skriftsprÄket.
Nynorsk normaltalemÄl er lite utbredt utenfor situasjoner hvor man er bundet av manus, som nyhetsopplesere og skuespillere. Dette gjÞr at barn kjenner det nynorske standardsprÄket langt dÄrligere enn bokmÄl fÞr de lÊrer Ä lese, slik at det i stÞrre grad mÄ lÊres pÄ skolen. BokmÄlets dominans gjÞr ogsÄ at de som primÊrt skriver nynorsk, bÄde leser og skriver mer bokmÄl enn bokmÄlsbrukere leser og skriver nynorsk. De nasjonale mediene, inkludert TV, radio, aviser, tegneserier og bÞker, er de samme over hele landet, sÄ det er fÞrst og fremst gjennom regionale TV- og radiosendinger, region- og lokalaviser, skole, yrkesliv (avhengig av yrke) og privat kommunikasjon at nynorsken stÄr sterkere i nynorskomrÄdene enn i resten av landet.
Siden det nynorske standardsprÄket er mindre utbredt enn bokmÄl i skrift og tale, er nynorsk markert mens bokmÄl er umarkert. Det vil si at nynorskbrukere oftere mÄ forklare og forsvare sitt sprÄkvalg. Dette har nynorsk felles med mange minoritetssprÄk, og det kan forklare hvorfor negative holdninger til sprÄket er utbredt.[4]
Innhold |
rediger Historie
rediger Fra gammelnorsk til nynorsk
I perioden fra svartedauden til reformasjonen i 1536 gikk norsk sprÄk gjennom en periode med store forandringer og forenklinger. En viktig drivkraft i sprÄkendringene i denne perioden var den utstrakte kontakten med hanseatiske handelsmenn, det vil si nordtyskere, og deres nedertyske sprÄk. Ikke minst gjelder det ordforrÄdet, som i stor grad ble byttet ut. Skandinaver og nordtyskere kunne sÄledes lettere forstÄ hverandre, men med det resultat at avstanden til de Þynordiske sprÄkene islandsk og fÊrÞysk Þkte, og det nordiske sprÄkomrÄdet ble definitivt delt.[5]
Mens det gammelnorske sprÄket var relativt enskaplig med smÄ dialektforskjeller, var og er avstanden mellom dialektene i nynorsk mye stÞrre. Utviklingen av dialektene hadde likevel gÄtt mye i parallell, for eksempel er kasussystemet sterkt svekket i alle dialekter, selv om enkelte har bevart skillet mellom nominativ og dativ.
rediger Ivar Aasen og landsmÄlet
Den fÞrste systematiske granskning av det nynorske sprÄket ble utfÞrt av Ivar Aasen, grunnleggeren av norsk sprÄkvitenskap. PÄ 1840-tallet reiste han rundt i landet og studerte dialektene. I 1848 publiserte han Det norske Folkesprogs Grammatik og i 1850 kom Ordbog over det norske Folkesprog. Den fÞrste skissen av en normal kom i 1853 med PrÞver af Landsmaalet i Norge. Aasen fullfÞrte landsmÄlsnormalen med publiseringen av Norsk Grammatik i 1864 og Norsk Ordbog i 1873.
Aasens arbeid bygger pÄ at dialektene hadde en felles struktur som gjorde dem til ett sprÄk og skilte dem fra dansk og svensk. Det sentrale for Aasen ble derfor Ä finne frem til og vise det strukturelle samsvaret mellom dialektene. Alt mÄlarbeidet til Aasen var tuftet pÄ dette synet, og det er klart og prinsipielt formulert i de fÞrste linjene i innledningen til Norsk Grammatik:
| Det Tungemaal, som tilhĂžrer den norske Almue, har meget tilfĂŠlles med det svenske og dernĂŠst ogsaa med det danske, men adskiller sig fra dem begge ved et Forraad af sĂŠregne Ord og Former, og har i det Hele saa meget eiendommeligt i Formen, at det ikke kan falde sammen med noget af disse Nabosprog, men maa nĂždvendig tĂŠnkes opstillet ved Siden af dem som en selvstĂŠndig Sprogform. I selve Grundlaget falder det nĂŠrmere sammen med den islandske Sprogform, som egentlig ogsaa er udgaaen fra Norge; men alligevel har dog den norske Form udviklet sig anderledes end den islandske, saa at ogsaa disse nu ere noget ulige.[6] | ||
Den sprÄkvitenskaplige fÞlge av teorien var at Aasen sÄ det som sin oppgave Ä abstrahere enheten i et foreliggende mangfold av dialekter. Da behÞvde han et grunnleggende kriterium i vurderingen av de mange ulike formene, og dette fant han i begrepet «den fuldkomneste Form», som ble et av de mest sentrale begreper i sprÄkteorien hans. I 1846 definerte han begrepet slik: «Som fuldkomneste Form ansees den, der stemmer mest overeens med de beslÊgtede Ord, med andre Ord af samme Slags, og med Formerne i det gamle Sprog. Saaledes er f. Ex djup fuldkomnere end jup, Morgon fuldkomnere end Morgaa, Moron og Maaro, etla fuldkomnere end esle og elsje.»[7] Ingen enkelt dialekt hadde alle de fullkomne formene: «Overalt tjener den ene Dialekt til at oplyse den anden; den fuldkomneste Form findes snart i Agershuus, snart i Bergens, snart i Kristiansands Stift».[7]
Gjennom en slik systematisk sammenligning kunne man komme frem til et samlende uttrykk for alle norske dialekter, det Aasen selv kalte grunndialekten og som Einar Haugen har kalt protonorsk. Ut fra oppfatningen om et protonorsk rangerte sĂ„ Aasen dialektene som mer eller mindre «Êgte». Det var flere motpoler til begrepene «norsk», «fullkommen» og «Êgte», men de to vanligste var «Bysprog» og «uĂŠgte». Ut fra denne rangeringen kom dialektene i Hardanger, Voss og Sogn Ăžverst sammen med noen midlandske, som hallingmĂ„let. Dialektene pĂ„ det sentrale Ăstlandet og sĂŠrlig bydialektene endte i andre enden av skalaen som de mest «uĂŠgte».[8]
Tanken om at granskningen skulle ende opp i et nytt skriftsprĂ„k, preget arbeidet hans fra fĂžrste stund. En grunntanke for Aasen var at det skriftlige normalmĂ„let â grunndialekten â skulle vĂŠre nynorsk, ikke gammelnorsk. Han tok derfor ikke med grammatiske kategorier som ikke lenger fantes i det levende talemĂ„let. Men samtidig skulle ogsĂ„ de kategoriene som var arvet fra gammelnorsk og fremdeles fantes i talemĂ„let, komme til uttrykk i skrift. Det har blitt sagt at Aasen bygde pĂ„ dialektene og brukte gammelnorsk som appellinstans der han var i tvil om hva som var den fullkomne form. Siden Aasen avviste at man fant alle grunndialektens fullkomne former i en enkelt dialekt, mĂ„tte landsmĂ„lsnormalen bygge pĂ„ en sammenligning mellom alle dialektene, der en tok ut det beste fra hver av dem. Haugen har tatt i bruk ordet rekonstruksjon fremfor konstruksjon, i og med at Aasen gikk ut fra et levende talemĂ„lsgrunnlag. Han skrev i 1965: «Aasen meinte han hadde funne eit sprĂ„k, medan andre sa han hadde funne opp eitt. Eg meiner vi no kan identifisere det som ein rekonstruert, klassisk standard for dei norske dialektane.»[9]
Gustav IndrebĂž har satt opp fire prinsipper som Aasen fulgte innenfor denne grunntanken i rekonstruksjonsarbeidet. Arne Torp og Lars S. VikĂžr har nevnt et femte:
- Det felles systemet i dialektene i bÞying og lydverk: Det var viktigere i normalsprÄket Ä fÄ frem det felles systemet enn Ä fÄ til et strengt fonetisk samsvar med enkeltdialekter.
- Sammenhengsloven: Sammenhengen mellom nÊrt beslektede ord skulle komme frem. NÄr en skrev kald, hug, riva, Vatn, skulle man ogsÄ skrive kaldt, hugsa, rivna, vats-, ikke kalt, huksa, remna, vass- selv om de siste formene var mest i samsvar med uttalen.
- Skriftsystemet i nabosprÄkene: Aasen skrev for eksempel g(j)- og k(j)- i fremlyd pÄ samme mÄte som i dansk, det vil si ingen j fremfor i, y og ei selv om uttalen var palatal.
- Det historiserende: Man skulle kunne se sammenhengen med gammelnorsk, men likevel ikke slik at det kom pÄ kant med de andre prinsippene.
- Morfologisk entydighet: Hver bÞyingskategori skulle ha et merke. For eksempel skulle intetkjÞnnsformer ha -t bÄde i substantiv (Huset, Augat) og i partisipp, adjektiv og determinativ (lagt, funnet, grÞnt, opet, nokot).
I motsetning til de fleste andre som gikk med tanker om et landsmÄl i 1840-Ärene, sÄ Aasen for seg et nytt brukssprÄk som skulle fungere i praksis, og ikke et sprÄk som bare skulle vÊre til stas og brukes til vitenskaplige formÄl, som nedskriving av folkediktning. Derfor ville Aasen at det som ble skrevet pÄ landsmÄl skulle vÊre mest mulig enhetlig. Jo mer enhetlig det var, jo mer gjenkjennelig og lettlÊrt ble sprÄket, og desto stÞrre respekt ville det fÄ. Aasen var en ihuga anti-ortofonist. Han hadde tatt pÄ seg den vanskelige oppgave Ä gjÞre et skriftsprÄk av et mangfoldig talemÄlsgrunnlag, og en streng gjennomfÞring av prinsippet om samsvar mellom tale og skrift ville i utgangspunktet gjort oppgaven meningslÞs.[8]
Det pedagogiske for Aasen lÄ i den stabile normen og den indre sammenhengen i sprÄket. Det var hovedgrunnen til at han la sÄ mye inn pÄ Ä motarbeide variasjon i sprÄkbruken og endringer i landsmÄlsnormen helt fra 1850-Ärene til han dÞde. I tillegg til de praktiske hensyn la Aasen vekt pÄ at sprÄket skulle ha en respektabel form. Dersom det skulle vÊre konkurransedyktig med dansk, mÄtte det ha en viss historisitet og trekk som folk var vant med fra skriftsprÄkene i dansk og svensk. Begge hensyn virket inn da han fulgte skriftsystemet i nabosprÄkene, og nÄr han valgte de mest historiserende dialektformene.[8]
rediger 1900-tallet og sprÄkreformene
Helt fra begynnelsen var det forskjellige syn blant mÄlfolk pÄ hvordan skriftnormalen skulle vÊre. Ivar Aasen var naturligvis en autoritet, men tidlige mÄlfolk som Aasmund Olavson Vinje, Arne Garborg og Olaus FjÞrtoft utviklet alle hver sin variant. Lengst fra Aasen sto FjÞrtoft som argumenterte for direkte samsvar mellom skrift og dagligtale, selv skrev han pÄ sin sunnmÞrsdialekt. Den fÞrste offisielle landsmÄlsrettskrivningen fra 1901 var likevel stort sett i samsvar med Aasens landsmÄl.
Det var fÞrst med samnorskpolitikken at normeringen av landsmÄlet tok en annen retning. Tanken var ved gradvise endringer i de to skriftsprÄkene Ä samle seg om én samnorsk normal. Den fÞrste reformen i denne retningen var rettskrivningen av 1907 for riksmÄl. Dette var riktignok hovedsakelig en reform av dansk skriftsprÄk i retning av det dansk-norske talemÄlet, men hovedarkitekten bak denne reformen, Moltke Moe, sÄ selv dette som det fÞrste skritt pÄ veien mot samnorsk. Deretter fulgte 1910-rettskrivningen i landsmÄlet og 1917-rettskrivningene i bÄde landsmÄl og riksmÄl. Alle disse reformene var relativt forsiktige i forhold til det som skulle komme, ikke minst fordi de mest radikale endringene var valgfrie.
Den moderne formen av nynorsk ble til gjennom rettskrivningsendringene av 1938 og 1959, den siste gjelder fremdeles med bare mindre endringer. Den mest markante endringen er at skrivemÄten av en hel rekke ord er endret. Mest oppmerksomhet har nok likevel det at det sÄkalte i-mÄlet er fjernet fra lÊreboknormalen fÄtt. BÄde endringen av skrivemÄter og bÞyingsmÞnster er stort sett gjort for Ä komme i samsvar med enten tradisjonelt bokmÄl eller nye samnorskformer i bokmÄl.
Som en konsekvens av disse reformene har nynorsknormalen nÄ et stort antall alternative skrivemÄter og bÞyingsmÞnster for mange ord. I utgangspunktet ble dette gjort for Ä kunne fÄ til en gradvis overgang til de nye formene, men etter hvert har mange sett pÄ valgfriheten i seg selv som et gode, fordi det gir mulighet til Ä velge former som ligger nÊrmere sitt eget talemÄl, ikke ulikt FjÞrtofts syn. Mot dette har andre viderefÞrt Aasens syn pÄ enhet, kontinuitet og indre struktur. SprÄkrÄdet og departementet har de siste Ärene jobbet for Ä stramme inn og rydde opp i rettskrivningen, men dette arbeidet er forelÞpig lagt pÄ is.
rediger Nynorsk sammenlignet med bokmÄl
rediger Ordformer
Det man ofte fÞrst tenker pÄ nÄr man sammenligner nynorsk og bokmÄl er iÞynefallende forskjeller som ordformene eg og ikkje kontra jeg og ikke. Som mange slike frekvente ord finnes disse i mange varianter i dialektene, for eksempel e(g)/Ê(g), (e)i, je og ikkje, inte/ente, itt(e). Forskjellen mellom bokmÄl og nynorsk er at mens bokmÄl hovedsakelig har hentet formene fra det danske skriftsprÄket eller det dansk-norske talemÄlet, er det nynorske standardsprÄkets former hentet fra Aasens (re)konstruerte grunndialekt, og sÄledes ment Ä representere de forskjellige dialektformene.
Et eksempel er formene hovud og hode som i dialektene ogsÄ kan hete hÄve, hau(d), hÞvv, huvvu, huggu, hue og flere. D-en er for det meste stum, bortsett fra i sunnmÞrsformen haud. Vokalen o har ofte en Äpen uttale, det vil si Ä eller Þ, og dette finner vi i formene den sÞrvestlandske hÄve og det trondheimske hÞvv. En slik open o kan ogsÄ bli til kort vokal som i hÞvv, huvvu og huggu. De to siste formene har beholdt endevokalen u og denne har pÄvirket o-en ved jevning. Ellers kan trykklette endevokaler svekkes til e som i hÄve og Þstlandsformen hue, eller forsvinne helt (apokope) som i hÞvv. Videre er lang v i noen dialekter herdet til g som i huggu, mens v-en i andre tilfeller er falt bort som i den sammentrekte formen hau(d). BokmÄlsformen hode kommer pÄ sin side direkte fra det dansk-norske koinésprÄket, trolig som et kompromiss mellom det danske hoved og det norske hue. En annen side av saken er at bÄde hode og andre former fra vÄrt stÞrste standardsprÄk nÄ sprer seg i dialektene, trolig pÄ grunn av bokmÄlets dominans og prestisje.
Et annet eksempel er formene hol og hull. Igjen har vi en open o som forklarer dialektformene hÄl, hÞl og hÄll. BokmÄlsformen kommer pÄ sin side fra den danske skriftformen (med den forskjellen at man i dansk rettskrivning forenkler doble konsonanter i slutten av ord: hullet, men et hul).
rediger Tre kjĂžnn
Med unntak av bergensk, har dialektene og det nynorske standardsprÄket tre kjÞnn. KjÞnnene er inherente kategorier hos substantivene, som har egne bÞyingsmÞnster for hvert kjÞnn. I bokmÄl er hunkjÞnn valgfritt, alle hunkjÞnnsord kan ogsÄ vÊre hankjÞnn og bÞyes deretter. Noen av disse er vanligst med hunkjÞnnsbÞying, for eksempel jenta og kua, men de fleste er vanligere med hankjÞnnsbÞying, for eksempel kvinnen og dronningen. Noen ord er vanlige i begge former, for eksempel boka eller boken.
I bokmÄl skilles hankjÞnn og hunkjÞnn bare i bestemt form entall, for eksempel reven og lÞva. Nynorsk skiller ogsÄ i flertall: revar/revane og lÞver/lÞvene. Dette skillet uttrykkes pÄ forskjellige mÄter i dialektene, for eksempel reva/revan(e) og lÞve/lÞven(e), revÊr/revane og lÞver/lÞvene eller rever/reva og lÞver/lÞvene.
Det som karakteriserer et grammatisk kjĂžnn er imidlertid ikke substantivbĂžyingen, for hvert kjĂžnn kan ha flere bĂžyingsmĂžnster. Det avgjĂžrende er at kjĂžnnet styrer bĂžyingen av andre ord som kongruerer eller samsvarsbĂžyes med substantivet. Dette gjelder determinativer og adjektiver. For eksempel determinativene ein, eigen og min og adjektivet liten: ein liten rev, min eigen rev men ei lita lĂžve, mi eiga lĂžve. Igjen kan det nĂžyaktige uttrykket vĂŠre forskjellig fra dialekt til dialekt, for eksempel en liten rev, min egen rev men e lita lĂžve, mi ega lĂžve eller ein liten rev, min eigen rev men ei liti lĂžve, mi eigi lĂžve.
I bokmÄl brukes oftest hankjÞnnsformene av determinativer og adjektiver ogsÄ i hunkjÞnn, slik at man i praksis har to kjÞnn som i riksmÄl og dansk. Det vil si at selv om man bruker a-endelse i lÞva, er det vanligst Ä skrive en liten lÞve, min egen lÞve. Det eneste unntaket er nÄr min, din eller sin kommer etter et substantiv med a-endelse, det heter alltid lÞva mi, ikke *lÞva min. Ellers er hunkjÞnnsformer som ei, lita, mi og eiga blant de fremste kjennetegn pÄ sÄkalt radikalt bokmÄl.
rediger Stumme t-er
Perfektum partisipp og preteritum i noen verbklasser ender pÄ bokmÄl pÄ -et. Aasen hadde opprinnelig med denne t-en i landsmÄlsnormalen, men siden den er stum i dialektene, var den strÞket alt i den fÞrste offisielle rettskrivningen fra 1901. Eksempler er bokmÄlsformene skrevet og hoppet som i nynorsk skriftsprÄk heter skrive eller skrivi og hoppa. Den siste formen er ogsÄ tillatt i bokmÄl.
rediger SkriftsprÄkets stilling
Nynorsken hadde sin stÞrste geografiske utbredelse etter reformen i 1938. Da mÄtte skolene bytte ut lÊrebÞkene, og mange benyttet anledningen til Ä gÄ over til nynorsk. I 1943 brukte halvparten av landets skolekretser nynorsk, noe som omfattet en tredjedel av elevene. Fra 1950-tallet gikk andelen elever med nynorsk som hovedmÄl ned inntil det stabiliserte seg pÄ 1970-tallet pÄ rundt 15 %. Per 1. oktober 2006 hadde 13,9 % av grunnskoleelevene med norsk som morsmÄl nynorsk som hovedmÄl.[2]
Nedgangen skyldes delvis at nynorsken forsvant fra skolekretser i TrÞndelag og Nord-Norge fÞr den fikk rotfeste, delvis demografiske endringer med sterk folkevekst i byene, som hovedsakelig bruker bokmÄl. Vi vet ikke hvor stor del av befolkningen som helhet som brukte nynorsk da skolemÄlsprosenten var pÄ topp i etterkrigstiden. I nynorskens kjerneomrÄder er nÄ alle generasjoner nynorskbrukere, mens steder der nynorsken kom inn og gikk ut i lÞpet av et tiÄr eller to, har nynorskbrukerne alltid vÊrt i mindretall.
En undersÞkelse foretatt av TNS Gallup pÄ oppdrag fra RiksmÄlsforbundet i 2005 viser at 7,5 % av Norges befolkning bruker bare nynorsk nÄr de skriver, og at 5,5 % bruker begge mÄlformer, det vil si 13 % som bruker nynorsk regelmessig.[10] Gruppen av tosprÄklige utgjÞres antakelig for det meste av opprinnelige nynorskbrukere som av ulike Ärsaker ogsÄ bruker bokmÄl, siden overgang fra bokmÄl til nynorsk er mye sjeldnere enn omvendt.
Blant fylkene i Norge har MÞre og Romsdal, Sogn og Fjordane, Hordaland og Rogaland nynorsk som administrasjonsmÄl og et flertall av nynorskkommuner. Om man ser pÄ antallet elever i grunnskolen med nynorsk som registrert hovedmÄl sÄ er det et klart flertall blant disse i MÞre og Romsdal og Sogn og Fjordane, et knapt mindretall i Hordaland, mens et klart flertall av grunnskoleelevene i Rogaland har bokmÄl som registrert hovedmÄl per 2006.[11] Siden Är 2000 er det kun RiksmÄlsforbundet som har utfÞrt undersÞkelser av antallet nynorskbrukere utover elever i grunnskolen med nynorsk som registrert hovedmÄl. SprÄkrÄdet bestilte en slik undersÞkelse sist i 1995.[12]
I 2007 hadde 27 % av kommunene (som tilsammen utgjĂžr 12 % av befolkningen) nynorsk som vedtatt mĂ„lform versus 37 % bokmĂ„l, 36 % var nĂžytrale i forhold til mĂ„lform.[2] Av norsksprĂ„klige utgivelser i Norge var 9 % pĂ„ nynorsk i 2003.[2] Andelen grunnskoleelever som er nynorskbrukere er 87 % pĂ„ Vestlandet, 11 % pĂ„ Ăstlandet og 2 % pĂ„ SĂžrlandet. Nord-Norge og TrĂžndelag har svĂŠrt fĂ„ nynorskelever (henholdsvis 0,1 % og 0,3 %).[13]
10â11 % av norske rekrutter oppgir nynorsk som mĂ„lform, og 11 % fĂ„r selvangivelsen pĂ„ nynorsk.[2] 8,46 % av Postbankens kunder oppgir nynorsk som mĂ„lform.[trenger referanse]
Bruk av skriftmÄl i det offentlige er regulert av «Lov om mÄlbruk i offentleg teneste» vedtatt i 1980. Statlige organ har plikt til Ä utarbeide minimum 25 % av all skriftlig informasjon pÄ nynorsk.[14] Alle har i tillegg rett til Ä fÄ svar pÄ skriftlig kommunikasjon med det offentlige pÄ sitt eget hovedmÄl.[15] Statlige media (NRK pÄ TV og radio) har ogsÄ plikt til Ä bruke et minimum av 25 % nynorsk i tekst og som normaltalemÄl, vedtatt av Stortinget i 1970.[16] Dette blir for en stor del oppfylt ved at nyhetssendinger blir formidla pÄ nynorsk normaltalemÄl.
Nynorsk er svakt representert i de fleste riksdekkende avisene i Norge. Journalister i Aftenposten, VG og Dagbladet mÄ alle skrive pÄ riksmÄl eller bokmÄl siden dette er avisenes redaksjonelle mÄlform, men kronikker og leserinnlegg kan vÊre pÄ nynorsk.[17][18]
Det har med jevne mellomrom dukket opp saker der elever i videregÄende skoler i nynorsk-dominerte omrÄder har fÄtt pensumbÞker pÄ nynorsk mye senere enn de tilsvarende bÞkene pÄ bokmÄl har kommet til bokhandlene, i en del tilfeller lenge etter at skoleÄret har startet. Studenter som har registrert nynorsk som eksamensmÄlform ved universiteter og hÞyskoler har opplevd Ä bli forsÞkt pressa til Ä skifte til bokmÄl som eksamensmÄlform for at foreleser eller administrasjon skal slippe Ä oversette eksamen til nynorsk.[19] Dette er imidlertid Ä regne som et klart brudd pÄ mÄlloven.[20]
rediger Se ogsÄ
- BokmÄl
- RiksmÄl
- HĂžgnorsk
- Samnorsk
- Norsk sprÄkrÄd
- Noregs mÄllag
- Norsk MÄlungdom
- Slepp nynorsken til!
rediger Kilder, eksterne lenker
- Nynorsk.no, nyhende om nynorsk
- Statistikk fra Norsk SprÄkrÄd
- Ivar Aasen-tunet
- Norsk sprÄkrÄd sine hjemmesider
- Bokstatistikk fra SSB
- MÄlform i grunnskolen fra SSB
- Om sprÄk, media og nynorsk
- Norsk programvareblogg - dataprogram pÄ nynorsk
rediger Referanser
- ^ Lars S. VikÞr. Fakta om norsk sprÄk. Norsk SprÄkrÄd. BesÞkt 1. april 2008.
- ^ a b c d e SprĂ„kstatistikk â nokre nĂžkkeltal for norsk. Norsk SprĂ„krĂ„d. BesĂžkt 1. april 2008.
- ^ Kjell VenĂ„s (1998) «Dialekt og normaltalemĂ„let» â Apollon, nr. 1.
- ^ Tove Bull (2004) «Nynorsk som minoritetssprĂ„k» â SprĂ„knytt, nr. 3-4.
- ^ Arne Torp (2004) «Nordiske sprĂ„k i nĂ„tid og fortid» â i: Nordens sprĂ„k - med rĂžtter og fĂžtter (red. Iben Stampe Sletten) â uten stedsangivelse. ISBN 92-893-1042-1.
- ^ Ivar Aasen (1864) Norsk Grammatik â B. T. Mallings Forlagsboghandel, Christiania.
- ^ a b Ivar Aasen (1846) «Om en Ordbog over det norske Almuesprog samt en dertil hĂžrende Grammatik.» â Det Kongelige Norske Videnskabers Selskabs Skrifter i det 19de Aarhundrede, nr. 4.
- ^ a b c Oddmund LĂžkensgard Hoel (1996) Nasjonalisme i norsk mĂ„lstrid 1848Â-1865 â Noregs ForskingsrĂ„d, Oslo. ISBN 82-12-00695-6.
- ^ Einar Haugen (1975) «Konstruksjon og rekonstruksjon i sprĂ„kplanlegging: Ivar Aasens grammatikk.» â i: Ei bok om Ivar Aasen. SprĂ„kgranskaren og mĂ„lreisaren. (red. Magne Myhren) â Samlaget, Oslo. ISBN 9788252104257.
- ^ http://www.sb.no/apps/pbcs.dll/article?AID=/20051231/NYHETER/112310069
- ^ Elevar, etter elevens mÄlform og fylke. 1. oktober 2006, SSB.
- ^ SpÞrreunderÞking om bruk av nynorsk og om "Noreg"/"Norge", SprÄkrÄdet.
- ^ Nynorskelevar i grunnskulen etter landsdel 1910-2004, Nynorsk Faktabok, Ottar Grepstad, Ivar Aasen-tunet (PDF).
- ^ OppfÞlging av lov om mÄlbruk i offentleg teneste (Kirke- og kulturdepartementet).
- ^ Lov om mÄlbruk i offentleg teneste, §6..
- ^ SpÞrsmÄl til kultur- og kirkeminister Valgerd Svarstad Haugland (KrF). Stortinget.
- ^ - VG og Dagbladet mÄ nytte nynorsk. NRK.
- ^ HÄpar fusjon vil gje nynorsk i Aftenposten. Noregs MÄllag.
- ^ Ble bedt om Ă„ droppe nynorsk. Dagsavisen.
- ^ Lov og forskrift om mÄlbruk i offentleg teneste, §7..
| Norske rettskrivningsreformer | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Nynorsk | 1901 | 1917 | 1938 | 1941 | 1959 (LĂŠre- boknormalen) |
||||
| RiksmÄl og bokmÄl | 1907 | 1981 | 1986 | 2005 | |||||
